Klára Kašová
Místo: Hlavní město Praha
Výchozí jazyk
- Angličtina
- Čeština
Cílový jazyk
- Angličtina
- Čeština
Specializace
- Chemie
- Medicína
- Podnikání a finance
- Právo
Software a hardware
- SDL Trados Studio 2019
O mně
Pracuji od roku 1994 jako překladatelka a tlumočnice a od roku 1997 jako soudní překladatelka a tlumočnice. Překladatelství a tlumočnictví – angličtina jsem studovala na dnešní katedře translatologie FF UK před zahájením výkonu práce po dobu 5 let. Celkem tak mám odbornou praxi v rozsahu úctyhodných a velmi intenzivních více než tří desítek let.
Nabízím mimo jiné překladatelské služby s dvacetiletou specializací v oboru farmacie a medicíny, který zároveň patří k mým životním koníčkům.
S obzvláštní láskou se soustředím zejména na klinický výzkum včetně registrace humánních i veterinárních léčiv (Regulatory Affairs), poregistrační farmakovigilance (PhV), hlášení nežádoucích příhod, hlášení závažných nežádoucích příhod, PSUR, DSUR, ASR, ICH GCP, GMP, GPV, SOP, příbalové letáky, souhrny informací o přípravku, protokoly a souhrny protokolů klinických hodnocení, informace pro pacienta, informované souhlasy, veškerou korespondenci zadavatelů KH s orgány státní správy (SÚKL v ČR, Evropská léková agentura v EU, FDA a DHHS v USA) a s etickými komisemi, výrobní postupy, protokoly o zkouškách, laboratorní příručky, laboratorní referenční hodnoty, odborné články, kazuistiky aj.
Další celoživotní láskou je poštovnictví. Nejen logistika, ale celý poštovní průmysl. Jsem autorkou anglické terminologie českých poštovních reálií a za Českou (tehdy ještě Československou) poštu jsem poprvé kopala v deseti letech. Od té doby jsem jí prošla křížem krážem jako tlumočnice a zejména jako překladatelka. O Světové poštovní unii a PostEurop i Apostu toho vím více než většina pošťáků 🙂
Živobytí si obstarávám také soudním tlumočením a soudními překlady textů v drtivé většině právnických od smluv až po trestní právo.
Důraz kladu na:
- terminologickou přesnost
- rychlost
- pečlivost včetně grafické úpravy
- historickou jednotnost (překlady nedělím mezi subdodavatele, dlouhodobě používám CAT nástroje)
- KOMUNIKACI! (kvalitní překlad je plod spolupráce specializovaného lingvisty s odborníkem – zadavatelem překladu).
A výsledek?
Moji klienti mne mají rádi – a já mám ráda je 🙂
Type of interpreting
- ostatní (viz O mně)
Kontaktujte mě
Contact details
- klara.kasova@centrum.cz
- 728 461 533
- Nad Zlíchovem 465/28, 152 00 Praha 5