Novinky
[seopress_breadcrumbs]
Dotazníkový průzkum ELIS 2024 zahájen
Na portálu ELIS byl spuštěn dotazník pro letošní ročník průzkumu trhu s jazykovými službami European Language Industry Survey. Odpovědi na dotazník bude možné zasílat až do konce pracovní doby ve středu 31. ledna 2024. Důraz na odbornou přípravu a umělou inteligenci...
OTEVŘENÝ DOPIS PŘEKLADATELSKÝCH ORGANIZACÍ
Profesní překladatelské organizace Jednota tlumočníků a překladatelů, Překladatelé Severu a Obec překladatelů formou otevřeného dopisu reagují na výroky předsedy Svazu českých knihkupců a nakladatelů Martina Vopěnky a ředitele veletrhu Svět knihy Radovana Auera...
Tisková zpráva
V pátek a sobotu 3. – 4. listopadu pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů již třicátý ročník JERONÝMOVÝCH DNŮ, pojmenovaných po patronu překladatelů svatém Jeronýmovi. Letošnímu jubilejnímu ročníku udělilo záštitu Ministerstvo kultury. Páteční program, na jehož...
Stanovisko překladatelských organizací ke strojovému překladu v cizineckém zákoně
Uplatňujeme zásadní připomínku k ustanovení, kde se uvádí: „K tlumočení úkonu v řízení může správní orgán použít namísto tlumočníka zapsaného v
seznamu tlumočníků a překladatelů certifikované technické zařízení.“
Titulky nejsou jen berlička
Jsou titulky jen berličkou k pochopení děje? Dá se na nich ušetřit nasazením strojového překladu? Podle globální manažerky překladatelské agentury Skřivánek, Jaroslavy Ouzké, ano. Server euro.cz nedávno vydal článek, v němž se Ouzká rozpovídala o spolupráci...
(NEJEN) PŘEKLADATELSKÉ STÁŽE V EVROPSKÉ KOMISI
Stáže s měsíčním stipendiem. Uchazeči o překladatelskou stáž musí být občany členského státu EU, absolventy alespoň bakalářského studia a být schopni překládat do svého rodného jazyka.
Tlumočnické moduly CŽV pro odbornou veřejnost
Ústav translatologie FF UK jde s dobou! Tlumočnické moduly CŽV pro odbornou veřejnost: AKTUÁLNÍ NABÍDKA květen - červen 2023 podrobné informace a přihlášky: http://linguaczv-public.ff.cuni.cz/ 1) Úvod do tlumočnické notace - (v češtině) Sobota 13....
Individuální diagnostika výslovnosti pro účastníky praktického kurzu české výslovnosti I. a/nebo II.
Účastníkům kurzu české výslovnosti I. a/nebo II. nabízíme možnost individuální diagnostiky výslovnosti. Popis vaší výslovnosti pro Vás na základě nahrávky zpracuje školitel kurzu Mgr. Jaroslav Šimek. Bližší informace zasíláme všem účastníkům na mailovou adresu,...
ZPRÁVA: Jednání JTP o záměru překladatelské aplikace Tap2U
Dne 11. 1. 2023 proběhlo jednání zástupců překladatelských / tlumočnických organizací (Jednota tlumočníků a překladatelů, Odborový svaz JTP, Asociace konferenčních tlumočníků) a akademické sféry (Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy) s vedením...
Budou titulky brzy překládat stroje?
Titulkování prožívá v posledních letech obrovský rozmach a (nejen) streamovací giganti se snaží titulkování různě automatizovat. Zůstane prostor i pro lidské titulkáře?